V. Lakiteleki műfordító tábor

A Lakiteleki Népfőiskola, a Kelet- és Közép-Európai Kutatásért és Képzésért Alapítvány és a Magyar Írószövetség szervezésében 2020. augusztus 17. és 23. között ötödik alkalommal került megrendezésre a lakiteleki Németh László műfordító tábor horvát, szerb, szlovák, ukrán és lengyel fordítóműhelyek részvételével. Idén a koronavírus-járvány okozta vészhelyzet miatt a tábor megvalósítása bizonytalan volt. A tábort kisebb létszámmal, mintegy 23 résztvevővel és közel ugyanennyi előadóval tartották meg. A tábor során a horvát, a román, a szerb, a szlovák, a szlovén és a lengyel műhelyek magyar nyelvre fordítottak irodalmi szövegeket azzal a céllal, hogy népszerűsítsék a szomszédos országok irodalmát. A szekciókban végzett munka mellett a résztvevők különböző plenáris előadásokat hallgathattak a szomszédos országok nyelvének és irodalmának szerepéről az egyetemi oktatásban, a hazai folyóiratokban és a könyvkiadásban. Lezsák Sándor, a lakiteleki Népfőiskola igazgatójának, szervezésében rendezték meg az Antológia Kiadó és Nyomda Napját. Trubics Lilla, a Magyarországi Horvátok Tudományos Intézetéből lehetőséget kapott arra, hogy negyedszer is vezesse a horvát műhely munkáját. A horvát csoport idén négy résztvevőből állt, ennek ellenére a foglalkozásokon nagyon aktívan vettek részt. A fordítói munka mellett a horvát szekciót dr. Blazsetin István, az MHTI igazgatója látogatta meg, aki három foglalkozást tartott A műfordító félelmei – a fordítás és az eredeti összevetése (Esterházy Péter: Egy nő/Žena), A műfordító félelmei – saját szövegek fordítása, valamint Zene – szöveg – fordítás címmel. A Zágrábból érkező vendégelőadó, Blazsetin Vjekoslav a versfordítás problémáiról, illetve a modern technológia (play station) felhasználásával készült digitális játékok a ponyva és a magas irodalom határán elhelyezkedő szövegeinek fordításáról beszélt. A szépirodalmi szövegek fordítása mellett bemutatásra került a publicisztikai és politikai szövegek fordításának problémaköre is. A résztvevők így betekintést nyernek a horvát-magyar kifejezések és problémás fogalmak fordításába, valamint a diplomácia nyelvezetébe. A horvát szekció munkájában vendégelőadóként részt vett Branka Pavić-Blažetin a magyarországi horvát hetilap, a Hrvatski glasnik főszerkesztője, aki rámutatott az újságírói szövegek fordításának problémáira. Drago Horvat, a Horvát Köztársaság pécsi főkonzulja és Szolga József horvát parlamenti szószóló a horvát és a magyar politika kifejezéseiről, valamint a diplomáciai beszédek nyelvezetéről tartottak előadást. Az előadásokon és a szemináriumokon kívül, mindegyik műhely részt vett a helyi footgolf bajnokságon, valamint kikapcsolódhatott a wellness részlegben, kipróbálhatta a lovaglást és a szálloda játéktermét.

 

Szerkesztőség

Linkajánló