Németh László műfordítótábor a lakiteleki Népfőiskolán

Idén, augusztus 15. és 21. között került megrendezésre a VII. Németh László műfordítótábor a lakiteleki Népfőiskolán, amelyen a Magyarországi Horvátok Tudományos Intézetének munkatársai is részt vettek. A táborban a cseh, lengyel, román, szlovák, szerb és ukrán műhely mellett horvát csoport is működött, Trubics Lilla vezetésével idén immáron hatodik alkalommal. A tábor résztvevői a közös fordítási szemináriumok mellett kis csoportokban dolgoztak, amelyekben szépirodalmi és publicisztikai szövegeket fordítottak horvát nyelvről magyarra. A vendégelőadók között volt Blazsetin István, az MHTI igazgatója és a pécsi Tudományegyetem Horvát Tanszékének vezetője, Blazsetin Vjekoslav, ugyanennek a tanszéknek az oktatója, Tomek Iván fordító és Tamaskó Eszter, a Rijekai Tudományegyetem magyar lektorátusának vezetője, valamint a parlament horvát nemzetiségi szószólója Szolga József is. A horvát csoportba idén nyolcan jelentkeztek, ebből viszont a hatnapos táborba hat résztvevő érkezett. A csoporttagok egy része már többször járt a táborban, de volt, aki most vett részt először. A tábor ideje alatt a szakmai vezetést Kiss Gy. Csaba vállalta. Vele és a tábor többi résztvevőjével a Magyar Televízió horvát szerkesztőségének színeiben Balatinácz Renáta működött közre a Hrvatska kronika műsor által. Blazsetin István, mint műfordító vett részt a román irodalom fordítójával, Vincze Ferenccel és a cseh irodalmi fordítóval, Forgács Ildikóval közösen A műfordítás elvi és gyakorlati kérdéseiről témájú kerekasztal beszélgetésen. A horvát csoport a fordítói szakma számos témájával foglalkozott, köztük a megkérdőjelezhető kifejezésekkel, az intertextualitás kérdésével a prózai művekben és a költészetben, a posztmodern irodalom műfordításaival. Emellett Marija Jurić Zagorka publicisztikai fordításai is előkerültek, szóba került a horvát helynevek és a horvát nyelvjárások fordításának problémája. A horvát műhely idén is az Osztrák-Magyar Monarchia egyes katonai szakkifejezéseivel és elnevezéseivel, valamint Miroslav Krleža első világháborús regényeivel is foglalkozott. A népszámlálás tükrében szóba került a magyar és horvát nyelvű kérdőívek terminológiája és fordítása is. A tábor résztvevői az esti órákban és a szünetekben a fordítások mellett élvezhették a Hungarikum ligetet, a wellness központot, a lovaspályát, a footgolf terepét és megtekinthették a hungarikum komplexum különböző tartalmait, például a Bibliaházat, a pálinkaházat, a planetáriumot vagy a különféle művészeti kiállításokat.

Szerkesztőség

Linkajánló