Németh László Műfordítótábor

A Lakiteleki Népfőiskola, a Kelet- és Közép-Európai Kutatásért és Képzésért Alapítvány és a Magyar Írószövetség szervezésében 2019. augusztus 18. és 25. között negyedik alkalommal került megrendezésre a lakiteleki Németh László műfordító tábor horvát, szerb, szlovák, ukrán és lengyel fordítóműhelyek részvételével. A műfordító tábort Kiss Gy. Csaba szakmai vezető nyitotta meg.
A Budapestről, Szegedről, Zágrábból és Eszékről érkezett, hat hallgatóból álló horvát csoportot Trubics Lilla az MHTI tudományos munkatársa irányította. Néhányan immáron harmadik alkalommal vettek részt a táborban, ahol a fordító munkán kívül vendégelőadókkal is találkozhattak. Blazsetin István az MHTI igazgatója, „A műfordító félelmei – a fordítás és az eredeti összevetése” címmel tartott előadást illetve saját verseinek fordításáról beszélt. Branka Pavić-Blažetin a „Hrvatski glasnik” magyarországi horvát hetilap főszerkesztője a publicisztikai szövegekben megjelenő fordítási nehézségekről beszélt. Szolga József az Országgyűlés horvát nemzetiségi szószolója pedig a politikai kifejezések horvát-magyar viszonyrendszerét mutatta be. Kovács Lea zágrábi műfordító a versfordítás kihívásairól, gyakorlati és elméleti kérdéseiről beszélt. A tábor résztvevői megismerkedhettek az Országos Idegennyelvű Könyvtár működésével, az újonnan megalakult Petőfi Irodalmi Ügynökséggel, a Magyar Napló és az EX Symposion folyóiratokkal. Lezsák Sándor, a Lakiteleki Népfőiskola vezetője is ellátogatott a táborba és egy kerekasztal beszélgetés keretében hangsúlyozta a szomszédos országok irodalmával való kapcsolat fontosságát, illetve a táborban készült fordítások megjelentetésének szükségességét. A horvát műhely résztvevői Tanja Mravak novelláját és Dobriša Cesarić verseit ültették át magyar nyelvre.

Uredništvo

Linkajánló