Prevoditeljski kamp Németh László

U organizaciji Narodnog učilišta u Lakiteleku, Zaklade za istočno- i srednjoeuropska istraživanja i obrazovanje te Društva mađarskih pisaca ove je godine od 18. do 25. kolovoza po četvrti put održan Kamp umjetničkog prevođenja „Németh László” u Lakiteleku uz sudjelovanje hrvatske, srpske, slovačke, ukrajinske i poljske prevoditeljske radionice. Kamp je svečano otvorio Csaba Gy. Kiss stručni voditelj.
U radu hrvatske radionice pod vodstvom Lille Trubić, suradnice ZZHM-a, sudjelovalo je šest polaznika iz Budimpešte, Segedina, Zagreba i Osijeka. Pored prevođenja polaznici hrvatske radionice imali su priliku poslušati predavanje ravnatelja ZZHM, Stjepana Blažetina pod naslovom Strah prevoditelja – usporedba originalnog i prevedenog teksta a govorio je i o problemima prevođenja vlastitih tekstova. Među gostujućim predavačima bila je i glavna urednica Hrvatskog glasnika, Branka Pavić-Blažetin koja je predočila probleme pri prevođenju publicističkih tekstova. Jozo Solga, predstavnik hrvatske zajednice u mađarskom parlamentu, govorio je o hrvatskoj i mađarskoj političkoj terminologiji. Lea Kovač, prevoditeljica iz Zagreba, govorila je o teorijskim i praktičnim problemima umjetničkoga prevođenja. Sudionici kampa mogli su se upoznati s radom Državne knjižnice stranih jezika iz Budimpešte, nedavno utemeljene Književne agencije „Petőfi” te sa časopisima Magyar Napló i EX Sympsion. Kamp je posjetio Sándor Lezsák, ravnatelj Narodnog učilišta te je u okviru okruglog stola naglasio potrebu održavanja kontakata s književnostima susjednih zemalja te objavu antologije u kampu prevedenih tekstova. Hrvatska je radionica prevela jednu novelu hrvatske spisateljice Tanje Mravak i pjesme hrvatskog pjesnika Dobriše Cesarića.

Uredništvo

Korisni linkovi